Mùa đông khắc nghiệt,ệnChấtHuyềwest ham vs newcastle trời đất đông cứng.
Gió lớn cuốn qua, tuyết như lông ngỗng bay lả tả, trong thiên địa không có nửa phần tạp sắc.
Màn tuyết bao phủ, Tây Đô Thành tuyết phủ trắng xóa.
Sau giờ ngọ, nhiệt độ giảm xuống, tuyết rơi nhanh hơn. Binh sĩ trên tường thành trông coi chậu than, vẫn không thể có được một chút hơi ấm. Áo khoác da trên người như tấm thép, bọc trong ba lớp áo gai, không thể chống lại gió lạnh gào thét.
Thời tiết như vậy, những con thú hoang chịu lạnh nhất cũng không dám ra khỏi hang. Nhà nào trong thành cũng đóng cửa, trên phường ngoại trừ binh lính tuần tra, không có nửa bóng người.
Chợt có tiếng vó ngựa truyền đến.
Tiếng chân từ xa đến như sấm đánh, một đội hắc kỵ binh ngược gió tuyết, phi nước đại như bay tới.
Binh sĩ trên tường thành phát hiện tình huống, cách tầng tầng lớp màn tuyết, nhất thời không cách nào phân biệt được thân phận người tới, để đề phòng, lập tức gõ vang trống da.
Tiếng trống ầm ầm, át cả cuồng phong gào thét.
Trong tiếng trống, bốn tên giáp trưởng lần lượt leo lên bức tường phía bắc, thấy đội ngũ chạy trong gió tuyết, tất cả đều rùng mình.
Cách cửa thành không hơn trăm bước, các kỵ binh nắm chặt dây cương, chiến mã đứng thẳng người, phát ra tiếng hí vang trời.
Một đường lao nhanh, chiến mã không được nghỉ ngơi. Đột nhiên dừng lại, trong miệng mũi phun ra một đống sương trắng, ngưng lại da thú và dây cương, phút chốc kết thành băng sương trong suốt.
Chờ đoàn kỵ mã toàn bộ dừng lại, người cầm đầu ra hiệu, cưỡi ngựa ra khỏi đoàn người, đánh ngựa đi tới dưới thành, nâng áo choàng, giơ lên cao bài đồng kim sắc, cất giọng nói: "Trung quân đại thắng, lấy tám bộ người Nhung[1], chém thủ lĩnh. Quốc quân triệu hồi, trở về trong đêm, nhanh mở cửa thành!"
[1]người Nhung: Trung Quốc thời xưa gọi người Phương Tây
Kỵ binh giơ cao bài đồng, gầm lên ba lần.
Giáp trưởng trên đầu tường nữa người dò ra tường chắn mái, miễn cưỡng nhìn thấy dáng dấp của kỵ binh, xác định thân phận người tới, không dám trì hoãn, lập tức kêu người thả cầu treo, mở cửa thành. Đồng thời triệu một tên giáp binh, nhanh chóng truyền tin đến trong thành.
"Tình huống không tốt lắm." Giáp trưởng thấp giọng nói.
Gần đây trong thành luôn không được yên ổn, nghe nói nhị công tử xảy ra chuyện, vẫn luôn hôn mê bất tỉnh, liên tiếp mời mấy vu sư đến quốc quân phủ, nhưng thủy chung không có kết quả.
Đại công tử và tam công tử đều không an phận, lời đồn một ngày thay đổi ba lần, nháo đến lòng người hoảng sợ.
Thời buổi rối loạn, Trung quân Tướng quân Túc Hổ ra ngoài thảo phạt người Nhung, quốc nội không có người kiểm soát, Mật thị, Dương thị càng nhảy càng cao, giống như nhị công tử không tỉnh lại, liền muốn đẩy thứ công tử thượng vị.
Trên triều phong ba không ngừng, đừng nói Khanh đại phu, đến thứ dân cũng bắt đầu suy đoán, quốc nội xảy ra đại sự.
Trung quân đột nhiên chạy về, hơn nữa được quốc quân gọi về, đây không thể nghi ngờ là vẩy nước vào chảo dầu, vô luận là cẩn thận hay không, đều sẽ nổ tung hại người.
Không đề cập đến giáp trưởng làm sao lo lắng, giáp sĩ tuân lệnh nhanh chóng xuống tường thành, trên đường không cẩn thận trượt chân trên thềm đá, lăn lộn mấy vòng đụng vào bức tường, nhe răng trợn mắt từ dưới đất bò dậy, không màn đến cánh tay và đùi xanh tím, nhảy xuống mấy bậc thang cuối cùng, tiếp nhận dây cương của binh lính, tung người lên ngựa, cấp tốc chạy như bay đến quốc quân phủ.
Giáp sĩ rời đi không lâu, cầu trên đầu thành thả xuống.
Vì dây thừng được vụn băng bao phủ, khi kéo xuống phát ra tiếng kiêu vang.
Sông đào bảo vệ thành đã kết băng từ lâu, như Cự Long cuộn mình ngoài thành. Cầu treo treo lơ lửng bên trên, dây thừng đột nhiên đứt đoạn, thân cầu rơi xuống mặt đất, phát ra âm thanh chói tai.
Nhìn thấy màn này, thủ quân trên đầu thành đều kinh hãi đến biến sắc.
Ấn luật, cầu treo hư hại, giáp trưởng thủ thành trở xuống điều có tội, roi ba mươi.
Trong thời gian không chiến tranh, dây cầu treo vậy mà bị đứt, còn bị Trung quân nhìn thấy, ngay cả quan chấp pháp muốn xem nhẹ cũng không thể.
Khi mọi người đang hoảng sợ, Túc Hổ sai người tiến lên kiểm tra, xác định chỉ là dây thừng bị dứt, thân cầu cũng không hư hao, mà bị đứt đúng là bất ngờ, cũng không phải là người làm, tại chỗ nói binh sĩ không có tội, sau đó đánh mã vào thành, không dừng lại chốc lát.
Nhìn theo đội ngũ vào thành, binh lính vui mừng tránh được một kiếp, không dám tiếp tục qua loa, cấp tốc đổi dây thừng, nâng cầu treo lần nữa lên cao.
Trước quốc quân phủ, giáp sĩ truyền tin đến trước một bước, trước bậc thềm tung người xuống ngựa, cố không thở dốc, một phát bắt được thị nhân trước cửa, nói: "Trung quân trở về, hiện đã vào thành!"
Thị nhân thần sắc cấp bách biến, đẩy tay giáp sĩ ra, quay người muốn xông vào trong phủ. Không ngờ động tác quá vội, va chạm với mấy tên hạ nhân đi sau một bước, trượt chân, trong nháy mắt lăn làm một đống.
Tình cảnh này vừa vặn rơi vào mắt Túc Hổ.
Một thân hắc giáp Trung quân tung người xuống ngựa, đi vài bước tới gần, tại chỗ vung lên roi ngựa.
Roi hạ xuống, không có nửa phần lưu tình. Vài tên hạ nhân bị đánh đến gào khóc thảm thiết, roi ngừng cũng không dám đứng dậy, nằm rạp trên mặt đất, nhẫn nhịn đau đớn, giữa trời gió lạnh run lẩy bẩy.
"Quỳ ở chỗ này."
Lưu lại bốn chữ, Túc Hổ hất tay ném roi ngựa, sau đó nhanh chân đi vào bên trong phủ, không thèm liếc mắt nhìn đám hạ nhân một cái.
Một tên hạ nhân nghiêng đầu, liếc mắt nhìn chằm chằm bóng lưng Túc Hổ, ánh mắt hung tàn, hai má không ngừng run run, làm cho vết roi trên mặt càng dữ tợn.
Túc Hổ một đường thông suốt không trở ngại, trên đường gặp phải hạ nhân và giáp sĩ đều không dám cản.