Bài thơ: “Nam quốc sơn hà" ("Sông núi nướcNam”) từng được dịch là: “Sông núinước Nam vua Nam ở Ở trang 62 sách Ngữ vănlớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN)sử dụng bản dịch: “Sông núinước Nam vua Nam ở
Tổng chủ biên cuốn sáchlà GS Nguyễn Khắc Phi; Chủ biên phần văn là GS.Nhà giáo nhân dân Nguyễn ĐìnhChú. Sáng 9/11, trao đổi vớiVietNamNet, GS Nguyễn Khắc Phi cho biết: Ngay nguyên văn chữ Hán của bài thơ cũng có nhiều dị bản; bản nguyên văntrong SGK là bản trên bức tranh sơn mài của Viện Bảo tàng Lịch sử Việt Nam.Bản nguyên văn này lại có nhiều bản dịch khác nhau và đó là chuyện bìnhthường. "Trong SGK, ngoàidịch nêu trên còn có bản dịch của Ngô Linh Ngọc. Bản dịch trên là của LêThước - Nam Trân.
Lê Thước cũng như NamTrân đều là nhà những nhà Hán-Nôm học nổi tiếng. Riêng Nam Trân còn là nhàthơ có tên tuổi, từng được giao nhiệm vụ tổ chức dịch Nhật ký trong tù củaHồ Chủ tịch. "Chỉ 4 câu thơ mà 2 cụcùng dịch đủ thấy sự nghiêm túc như thế nào" - GS Phi chia sẻ. Theo GS Phi, bản dịchcủa Lê Thước - Nam Trân đã được đưa raHội đồng quốc gia về thẩm định SGKvới nhiều học giả có tên tuổi và các giáo viên THCS cũng tham gia.
"Bản dịch trước nghe êmtai nhưng không phải không có những chỗ bất ổn. Để phân tích cáihay cái dở có lẽ phải mất nhiều thời gian, chẳng hạn chữ "định phận" ở bảntrước chưa đạt, giữ y như nguyên văn, có thể gây ra hiểu nhầm là số phận đãđịnh đoạt, không thể hay và chuẩn bằng "vằng vặc sách trời chia xứ sở" của bản dịchtrong SGK. Ngoài ra, việc hai dịch giả Lê Thước - Nam Trân chuyển từ vầnBẰNG trong nguyên văn sang vần TRẮC ở bản dịch không phải là không có dụngý".
|